Παναγιά μου, Παναγιά μου |
Panaya mu, Panaya mu |
My lady, my lady |
Κάμπος γεμάτος πορτοκάλια, όι-όι μάνα μ' |
Kabos gematos portokalia, oi-oi mana m' |
Fields full of oranges, oh oh my Mother |
Που πέρα ως πέρα απλώνετ' η ελιά |
Pu pera os pera aplonet' i elia |
Where olive trees spread from end to end |
Γύρω χρυσίζουν τ' ακρογιάλια, όι-όι μάνα μ' |
Giro hrisizun t' akroyialia, oi-oi mana m' |
Around them, the seashores shine like gold, oh oh my Mother |
Και σε θαμπώνει, θαμπώνει η αντηλιά |
Ke se thaboni, thaboni i andilia |
And you're blinded, blinded by the intense light |
|
|
|
Στον τόπο αυτό όταν θα πάτε, όι-όι μάνα μ' |
Sto topo afto otan tha pate, oi-oi mana m' |
When you go to this place, oh oh my Mother |
Σκηνές αν δείτε, αν δείτε στη σειρα |
Skines an thite, an thite sti sira |
And you see, you see tents in a row |
Δε θα 'ναι καμπινγκ για τουρίστες, όι-όι μάνα μ' |
The tha 'ne camping yia turistes, oi-oi mana m' |
It's not a camping place for tourists, oh oh my Mother |
Θα 'ναι μονάχα, μονάχα προσφυγιά |
Tha 'ne monaha, monaha prosfiyia |
They're only, only refugees |
Παναγιά μου, Παναγιά μου, παρηγόρα την καρδιά μου |
Panaya mu, Panaya mu, parigora ti karthia mu |
My Lady, my Lady, soothe my heart |
Παναγιά μου, Παναγιά μου, παρηγόρα την καρδιά μου |
Panaya mu, Panaya mu, parigora ti karthia mu |
My Lady, my Lady, soothe my heart |
|
|
|
Κι αν δείτε ερείπια γκρεμισμένα, όι-όι μάνα μ' |
Ki an thite eripia gremismena, oi-oi mana m' |
And if you see shattered ruins, oh oh my Mother |
Δεν θα 'ναι απ' άλλες, απ' άλλες εποχές |
The tha 'ne ap' ales, ap' ales epohes |
It's not from other, from other eras |
Από ναπάλμ θα 'ναι καμένα, όι-όι μάνα μ' |
Apo napalm tha 'ne kamena, oi-oi mana m' |
It is burnt by napalm, oh oh my Mother |
Θα 'ναι τα μύρια χαλάσματα του χτες |
Tha 'ne ta miria halasmata tu htes |
Since yesterday, there are countless crumbled rocks |
Κι αν δείτε γη φρεσκοσκαμμένη, όι-όι μάνα μ' |
Ki an thite yi freskoskameni, oi-oi mana m' |
And if you see newly dug land, oh oh my Mother |
Δεν θα 'ναι κάμπος, 'ναι κάμπος καρπερός |
The tha 'ne kabos, 'ne kabos karperos |
They're not fertile fields, fields |
Σταυροί θα είναι φυτεμένοι, όι-όι μάνα μ' |
Stavri tha ine fitemeni, oi-oi mana m' |
There will be crosses planted on them, oh oh my Mother |
Που τους σαπίζει, σαπίζει ο καιρός |
Pu tus sapizi, sapizi o keros |
Which will decompose, decompose through time |
|
|
|
Παναγιά μου, Παναγιά μου, παρηγόρα την καρδιά μου |
Panaya mu, Panaya mu, parigora ti karthia mu |
My Lady, my Lady, soothe my heart |
Παναγιά μου, Παναγιά μου, παρηγόρα την καρδιά μου |
Panaya mu, Panaya mu, parigora ti karthia mu |
My Lady, my Lady, soothe my heart |